Québec : Les pires traductions de titres de films

Ecrit par

Au Québec, les noms de films sont différents de ceux que l'on connaît ici en France. Et voici les pires traductions de titres de films.

Au Québec , ils sont encore plus forts que nous quand il s'agit de traduire un film. Nous les français, soit disant chauvins, conservons tout de même les titres en version originale et ne nous évertuons pas à remplacer impérativement l'anglicisme par le titre traduit mot-à-mot ! Oui, nous vous le confirmons, ce sont nos amis du Québec qui traduisent littéralement les titres de films en français québécois ! Après les pires erreurs du correcteur automatique de l'iPhone , voici un petit florilège des pires traductions québécoises de titres de films :

Québec : Les pires traductions de titres de films

Fiction pulpeuse : Pulp Fiction

Danse lascive : Dirty Dancing

Nigaud de professeur : Professeur Foldingue

Folies de graduation : American pie

Poulets en fuite : Chicken Run

Tuer Bill : Kill Bill

Film de peur : Scary Movie

Un ciel couleur vanille : Vanilla sky

Bételgeuse : Beetljuice

L’amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves

Alors, pas si mauvais que ça ces québécois non ?

Source : Topito